Floods took a major toll in Asia during the reporting period. |
В отчетный период наводнения причинили тяжелый урон странам Азии. |
AIDS has already taken a devastating toll in terms of increased mortality and morbidity. |
СПИД уже нанес тяжелый урон в плане роста смертности и заболеваемости. |
They say that jazz life takes its toll. |
Говорят, что джазовая жизнь наносит тяжелый урон. |
It has to take its toll somehow. |
Это должно наносить тебе тяжелый урон, так или иначе. |
A number of infectious and parasitic diseases, endemic in tropical areas, exact a toll on affected populations by causing chronic morbidity. |
Ряд инфекционных и паразитарных болезней, эндемичных в тропических районах, наносят тяжелый урон затронутому ими населению, вызывая хроническую заболеваемость. |
A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. |
Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. |
Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
At the time of writing, heavy fighting which had broken out in Mogadishu on 23 August 2010 was again taking its toll on the civilian population. |
В момент написания настоящего доклада в Могадишо 23 августа 2010 года вспыхнули тяжелые бои, которые вновь нанесли тяжелый урон гражданскому населению. |
The epidemic continues to exact an enormous toll on the world's young people (ages 15 to 24), who account for 39 per cent of new HIV infections among adults. |
Эпидемия по-прежнему наносит тяжелый урон молодым людям (в возрасте от 15 до 24 лет), на долю которых в мире приходится 39 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования взрослых. |
Humankind must devote fewer resources to weapons and more towards achieving the Millennium Development Goals in order to eradicate extreme poverty, which takes a devastating toll on human dignity. |
Человечество должно отвлекать меньше ресурсов на вооружение и выделять больше на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы ликвидировать крайнюю нищету, наносящую столь тяжелый урон человеческому достоинству. |
Let us consider above all the tragic toll that landmines have taken and will continue to take on innocent civilians, including children, and act boldly to bring to an end the use of these devices. |
Давайте прежде всего принимать во внимание тот тяжелый урон, который наземные мины нанесли и еще долго будут наносить ни в чем не повинному гражданскому населению, в том числе и детям, и решительно действовать для того, чтобы положить конец применению этих устройств. |
More than 30 years of war had taken their toll on Viet Nam, in addition to which the country had undergone an economic crisis in the early 1980s. |
З. Более 30 лет войны нанесли Вьетнаму тяжелый урон, и к тому же в начале 80-х годов страна пережила экономический кризис. |
It is the site of migration and transit flows, and it borders Ukraine and the Russian Federation, where the pandemic continues to take its toll. |
Она является перекрестком потоков миграции и транзита и граничит с Украиной и Российской Федерацией, где пандемия продолжает наносить тяжелый урон. |
The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. |
Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. |
Nevertheless, crises that originated outside Africa took their harshest toll on the continent and threatened to marginalize it even further. |
Тем не менее кризисы, которые возникают за пределами Африки, наносят континенту наиболее тяжелый урон и могут еще в большей степени отбросить Африку на обочину политического процесса. |
The poison took a great toll. |
Яд нанес тяжелый урон. |